معمر کودریچ، ایرانشناس بوسنیایی و مترجم آثار فارسی در بوسنی و هرزگوین، با علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، دیدار کرد و دربارهی همکاریهای گستردهتر در حوزهی ادبیات معاصر بین ایران و بوسنی بحث و گفتوگو شد.
محمدخانی به نفوذ زبان و ادبیات فارسی در منطقهی بالکان، به ویژه بوسنی و هرزگوین اشاره کرد و گفت: با ورود حکومت عثمانی به بوسنی، اندیشههای دینی و دیدگاههای بنیادین بر دین و زندگی مردم تاثیر گذاشت و ادبیات فارسی از طریق تصوف و آثار مولانا و شمس در این منطقه جاری شد و نوشتهها و لوحهای فراوان در سارایوو به فارسی دیده میشود و همین عوامل، سبب تاثیرپذیری زبان بوسنی از زبان فارسی شده است و با مراجعه به لغتنامههای موجود در زبان بوسنی، میتوان بین ۶۰۰ تا ۷۰۰ کلمه فارسی در زبان بوسنی را دید که به کار میرود و تعداد زیادی از اسامی و نامهای خانوادگی مسلمانان بوسنی و هرزگوین و همچنین، اسامی مکانهای ریشهی فارسی دارند.
معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب به فعالیتهای شهر کتاب در حوزهی بالکان اشاره کرد و گفت که در سال گذشته با نویسندگان و مراکز ادبی و صربستان برنامههایی برگزار شده و برنامههایی برای ترجمه آثار ادبی معاصر ایران به زبان صربی و بوسنیایی طراحی شده است که امیدواریم به زودی انجام شود.
وی گفت که متاسفانه مخاطبان ایرانی نیز با ادبیات معاصر بوسنی آشنایی ندارند و مناسب است که گفتوگوهای میان نویسندگان دو کشور گسترش یابد.
معمر کودریچ که به تازگی کتاب «دا» را به بوسنیایی ترجمه کرده است از علاقه و اشتیاق خود به فرهنگ ایران و زبان و ادبیات فارسی گفت و اشاره کرد که شاهکاری ادبیات فارسی به ویژه مثنوی مولوی، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات خیام، دیوان حافظ، آثار عطار در میان مردم بوسنی بسیار شناخته شده است و خواندن و تفسیر این شاهکارها تاثیر زیادی بر مردم بوسنی و هرزگوین گذاشته است و به همین سبب، شاعران و نویسندگانی از میان آنان ظهور کردند که آثار خود را به زبان فارسی و به تقلید از سعدی، جامی، مولانا و دیگر شعرای نامدار ایرانی نوشتند و آثار مهم و زیبایی از خود به جا گذاشتند که فوزی موستاری یکی از برجستهترین شعرایی است که به تقلید از آثار کلاسیک فارسی، آثار ارزشمندی خلق کرده است.
معمر کودریچ اظهار امیدواری کرد که در دههی آینده بتواند رمانهای بیشتری از آثار نویسندگان معاصر ایران را به زبان بوسنیایی ترجمه کند.