برای حضور در چهارمین همایش بینالمللی ایرانشناسی که با همکاری شهر کتاب و مرکز سعدیشناسی در دانشگاه بولونیا برگزار شد، چهارشنبه شب به بولونیا رسیدیم و کارلو سکونه ایرانشناس مطرح ما را مهمان کرد.
کارلو سکونه ایرانشناسی است عمیق و پرتلاش. آرام و صبور. از شهرت گریزان و در خلوت خویش با تحقیقات عرفانی کارش را ادامه میدهد. مجلهای اینترنتی منتشر میکند با عنوان دفترهای میخانه به ایتالیایی و فارسی. دیوان حافظ، آثار عطار، صد میدان خواجه عبدالله انصاری، سیرالعباد سنایی، سوانح احمد غزالی، اقبالنامه نظامی، روشنایی نامه ناصرخسرو، را ترجمه کرده و شرح داده است نکاتی را که برای خوانندگان ایتالیایی ضرورت دارد با مقدمههایی مبسوط که درآمد خوبی برای شناخت جهان شاعر و نویسنده مورد نظر است. سه جلد تاریخ موضوعی ادبیات کلاسیک فارسی را نوشته و سه جلد کتاب در حوزه اسلامشناسی . به سعدی علاقه دارد و بوستان سعدی را ترجمه کرده است که بهزودی در ایتالیا منتشر میشود. چهارشنبه شب که به بولونیا رسیدیم ما را مهمان کرد و از سعدی و کارهایش گفت. کورش کمالی سروستانی هم بود. سکونه از درونمایه و ویژگیهای بوستان گفت و اینکه سعدی چه جهانی را در بوستان تصویر کرده است. از شرحهایی که بر آثار سعدی نوشته شده است از شرح سودی بوسنوی بر بوستان گفت که چقدر دقیق تمام اندیشهها و انگیزههای سعدی را در این شرح بازتاب داده است. گفت که این ایتالیاییها بهخوبی سعدی را نمیشناسند و بااینکه شش ترجمه از گلستان به ایتالیایی وجود دارد اما سعدی بهقدری که شایسته است در ایتالیا شناخته شده نیست. بوستان را کتابی میدانست که تصویری دقیق از فرهنگ و تمدن ایرانی ارائه میکند و لازم است که مخاطبان غربی با این اثر بیشتر آشنا شوند. سکونه در پادوا زندگی میکند و در بولونیا تدریس. رکن مهم ایرانشناسی و زبان و ادب فارسی در بولونیا و ایتالیا است. باید بیشتر او را بشناسیم و قدردان تلاشهای او در گسترش فرهنگ ایران و اسلام در غرب باشیم.