نخستین ترجمهی ایتالیایی «بوستان» سعدی با عنوان: بوستان، راهنمانامهای از حکمت اخلاقی و معنوی قرن هفتم ایران، با برگردان، مقدمه و حواشی کارلو سکونه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا و ایرانشناس برجسته، در انتشارات «چنترو اسد بی ـ آمازون ای پی»(سیاتل)، درروزهای پایانی سال ۲۰۱۸ ترجمه و منتشر شد.
این کتاب ترجمهی کامل «بوستان» است که مقدمهی پژوهشی ـ علمی، کتاب شناسی و فرهنگ معانی در آن گنجانده شده. بیش از هزار و چهل پاورقی خوانندهی ایتالیایی را برای درک مفاهیم دشوار متن راهنمایی میکند. ترجمه کتاب با وفاداری به اصل متن، مصرع به مصرع برگردان و به طور عمودی در صفحه چیده شده است. وفاداری ترجمه، وفاداریای عروضی نیست ولی به ریتم ابیات توجه ویژهای شده و از این رو به ترجمهای منظوم نزدیک است.
پیش از این در ایتالیا از آثار سعدی پنج ترجمه از «گلستان» و یک ترجمهی منتخب از «دیوان» (با صد و یک غزل) منتشر شده بود.
بوستان جهان آرمانی فرهنگ ایرانی است، فرهنگی که در پرتو ذوق حکیمانه وجامعنگرانهی شیخ شیراز و با استفاده از اندیشههای ایران پیش از اسلام و تلفیق و ترکیب آن با تعالیم اسلامی سرشار و گرانبار شده است. بوستان سعدی به میزان گلستان در غرب شهرت ندارد و این اثر به همراه سایر آثار سعدی یا بخشها و گزیدههایی از آن به زبانهای اروپایی و جز آن ترجمه شده است.
مشخصات ایتالیایی کتاب:
Sa'di di Shiraz, Il Verziere (Bustān).Un manuale di saggezza morale e spirituale dalla Persia del '200, introduzione, traduzione e note a cura di Carlo Saccone, Centro Essad Bey-Amazon IP, Seattle 2018