کد مطلب: ۲۱۷۷۴
تاریخ انتشار: سه شنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۹

فراز و فرودهای ترجمه شاهنامه به زبان روسی

سيد حسين طباطبائي

نام شاهنامه، اين سند بي زوال هويت ملي ايراني و گنجينه بي پايان خرد و معنا، در روسيه و جهان روس زبان[1] با نام خانواده لاهوتي گره خورده است. ابوالقاسم لاهوتي شاعر و فعال اجتماعي - سياسي ايراني و همسرش بانو لاهوتي شاعر و مترجم نامدار اوكرايني تبار با نام اصلي تسِتسيليا باكالِيشيك.

تسِتسيليا بنتسيانوونا باكالِيشيك كه بعدها با نام تسِتسيليا بانو شناخته مي شد، 13 مارس 1911 در خانواده اي يهودي در شهر ليوبِچ اوكراين چشم به جهان گشود و از دانشگاه كيف در رشته مطالعات ايرانشناسي فارغ التحصيل شد. به سمرقند نقل مكان كرد و اين مهاجرت زمينه آشنائي وي با ابوالقاسم لاهوتي شاعر انقلابي ايراني كه به اتحاد جماهير شوروي گريخته بود و آن سال ها علاوه بر تدريس ادبيات فارسي در جمهوري سوسياليستي تاجيكستان شوروي به عنوان خبرنگار براي پراودا و ايزوستيا دو روزنامه معروف آن زمان كار مي كرد را فراهم آورد كه به ازدواج آنها در سال 1930 انجاميد. چند سال بعد اين زوج اديب و شاعر به مسكو مهاجرت كرده و تا پايان عمر در اين شهر به سر بردند كه بخش قابل توجهي از آن را در شرايط سخت و پر مشقتي گذراندند.

                                            ابوالقاسم لاهوتي به همراه همسرش بانو لاهوتي

او به همراه همسرش ابوالقاسم لاهوتي از اولين اعضاي اتحاديه نويسندگان اتحاد جماهير شوروي بودند كه در سال 1934 توسط ماكسيم گوركي تاسيس شد.

بانو