گسترش فرهنگ و مطالعات: دیک دیویس «لیلی و مجنون» را، که از شاخصترین منظومههای عاشقانهی ادبیات کلاسیک پارسی است، به انگلیسی برگردانده و انتشارات پنگوئن این اثر را پخش جهانی کرده است.
در سایت رسمی انتشارات پنگوئن، پیرامونِ این کتاب آمده است: «منظومهای که لرد بایرون به آن لقب رومئو و ژولیتِ مشرق زمین داده است و منبع اقتباسِ اریک کلپتون خوانندهی پرآوازهی بریتانیایی برای ترانهی لیلا نیز بوده است.»
همچنین در این یادداشت، نظامی از نظر دقت و ظرافت اشعار و استعداد خلاقه و قدرت نمایشیای که در سراسر ابیات منظومه وجود دارد با ویلیام شکسپیر قیاس شده است.
منظومهی عاشقانهی «لیلی و مجنون»، داستان دو دلدادهای را پی میگیرد که خانوادههایشان همچون سدی مانع رسیدن آنها به یکدیگرند؛ اما شور عشق و وصال تا پایان عمر با آنها میماند و نظامی با قدرت هرچه تمامتر، این عشق سوزان را در منظومهی «لیلی و مجنون» شرح میدهد.
همچنین مجلهی پابلیشر زویکلی در یادداشتی پیرامونِ این کتاب مینویسد: «داستانی پر از جذابیت دربارهی عشقی دستنیافتنی از شاعر ایرانی قرن دوازدهم میلادی. ترجمهی دیویس ما را با جهانِ شاعرانهی این شاعر پارسی آشنا میکند که ویژگی درخشانش، قدرت تصویری اشعار و نو و بکر بودن و زیبایی آنهاست.»
در «لیلی و مجنون»، داستان، لایهها و گرهافکنیهای زیادی دارد. از آشنایی لیلی و مجنون تا خواستگاری خانوادهی پسر و پاسخ رد و سپس درگرفتن جنگی قبیلهای! اما این پایان ماجرا نیست و تازه شروعِ سلسله رویدادهاست.
دیک دیویس که خود نیز شاعر است، در سمت استاد تمامی از دانشگاه اوهایو بازنشسته شده است. علاقهی او به ادبیات کلاسیک فارسی بیحدوحصر است، بهگونهای که تاکنون اشعاری از حافظ، عطار و حکیم عمر خیام را نیز ترجمه کرده است. درمیان ترجمهی آثار معاصر پارسی نیز، ترجمهی دیویس از رمان دایی جان ناپلئونِ ایرج پزشکزاد مخاطبان بسیاری داشته است.