Gedichte von Daniela Danz
Übersetzt aus dem Deutschen ins Persische von Ali Abdollahi
Masada
wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzst
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen
ماسادا
وقتی جایی بیاستی که سکوت حاکم است
چنان که تو آن را دریابی وقتی اندیشیدن
پایان گیرد و شنیدن بیاغازد
وقتی شنیدن پایان گیرد و دیدن بیاغازد
وقتی پرندهای بپرد وقتی تو بسان پرندهی سیاه
پیش بروی و غریو بکشی وقتی بنایِ گفتن بگذاری
در هوای رقیق و نتوانی از هیچ چیزی بگویی
جز از نور بدان سان که پنداری نورِ نخستین است
وقتی بر صخره سایه بیاندازی و بگویی
سایهام میماند و صخره درمیگذرد
وقتی در لحظه وقوف یابی که چه نیک است
تمامِ داشتههایت را روی داو بگذاری
آنگاه است که میتوانی صحرا را به نام بخوانی...
Ikon
Danilos betrübtes Gesicht als zum dritten Mal
seiner Hände Arbeit zunichtewird ich weiß nicht
was soll ich ihm raten kauf dir eine Katze Danilo
dann gehört dir nichts kannst du nichts verlieren
kauf dir Wodka und zeichne deiner Kuh damit
ein Kreuz auf die Stirn dann gibt sie dir morgens
Milch abends Milch dann wird deine Haut weiß
kannst du auch ohne Kleider im Schnee gehen
das Beste aber ist du tust nichts von alldem und
trägst dein Gesicht weiterhin als würde der Mensch
nur eines besitzen ich habe dich gesehen Danilo
auf einer Ikone in der Vorstadt von Kalusch
ich weiß daß du Flügel hast und mit den Engeln
ein Brettspiel wagt um das Glück deiner Kinder
wenn sie dir ein schönes Gesicht einreden wollen
stehst du auf und gehst in das Ikon deines Kummers
شمایل
چهرهی گرفته ی دانیلو بار سومی که کاردستیهاش
نابود میشن نمیدونم چه پیشنهادی بهش بدم
دانیلو برا خودت یه گربه بخر اون وخته که دیگه
هیچی از تو نیست و تو هم هیچی رو از دست نمیدی
برا خودت ودکا بخر و باهاش گاوت رو رنگ کن
یه صلیب بکش رو پیشونیش بعد گاوه هم صبح ها
بهت شیر می ده یه عالمه شبا شیر می ده بعد پوستت
اونقد سفید میشه که میتونی بیلباس راه بری توی برف
بهترین راه اما اینه که هیچکدوم از این کارا رو نکنی و
چهرهی خودتو داشته باشی طوری که آدم
انگاری فقط یه چهره داره دنیلو من دیدمت
روی یه شمایل توی حومهی کالوش
میدونم که بال داری و کلی دل و جرات
تا سرِ خوشبختی بچههات با فرشتهها تختهنرد بازی کنی
وقتی اونا به صرافت میافتن مجابت کنن که چهرهات قشنگه
تو یکهو برمیخیزی و میری توی جلد شمایل اندوهت.
Und du meine Blaue
und du meine Graue
winters am Fluß wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit
wie ein Flußkiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht
da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
und aus Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewißheit ab
و تو آبی من
و تو خاکستری من
هر زمستان لب رودخانه که میرویم
میپرند دو کفترچاهی از قوس عنبیهی تو
خواب بسان پری
روی تو میافتد
آرام و ابرگونه میگذری تو:
به سیاق خودت
بسان ریگِ کف ِ رودخانه
بر بستر همین شب زمستانی
میغلتد خوابت
آنجا که خفتهای
بر پوست ابریشمین گونههایت
رویاهای حریری فراموش میشوند
ایستادهام روبهروی کاشی ایرانی سدهی هجده
و از ویترینها
رایحهی خوش ِ گیاهی می وزد
در کوههای هندوکش
مرواریدوار فرو میغلتد
بیقراریام از لبهی مس یقینات.
Hab ich die Worte
hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?
دارم کلمات را
دارم کلمات
را آیا بسان پرستوها
برای قوس زدن
میان ناپیدا
و سبک شدن
باید سبک باشم
به کفایت سنگینم آیا
کفاف کشیدن می دهد سنگینیِ بس اندکم
می بَرَم پرستویام را از دل تابستان
در چرخشی
سوزان
آیا بر شانه ام قرار گرفته و مبهوت است او
باید غمگین باشم
زمانی چیزی سبک تر
از این
پرستوی خودسر را
بر دوش برده ام آیا؟
Kaskade des Vergessens
man muss
wollen
dass es anfängt
sich ausbreitet
dass schon das Loch im Zaun durch das man als Kind ins Freie kroch
nicht mehr zu sehen ist oder der Tag als die Katze überfahren wurde
verschwindet und auch das Glück eine nahe Seele gefunden zu haben
muss man
hineinwerfen
alles was
noch flackert
und eins werden mit allem was man nicht mehr weiß mit dem der
man nicht mehr ist mit dem Verschwinden des Tags der nie enden
sollte der Liste der Dinge die man vermissen würde dem Verständnis
der Geschichte die nur ein Muster von Abdrücken ist dem Lockruf
der Goldammer den Ersatzteilen zu denen es keine Geräte mehr gibt
man muss
schwer werden
im Strudel mitrudern
sich tiefer hineindrehen
und vergessen all die gesträubten Ideen und die Grenze vergessen
zwischen legen und gelegt werden stehen und gestanden sein
Versäumnis Verzeihen Verzicht vergessen werden vergessen lassen
vergessen machen und vergessen sein Vergessende Vergessender
Vergessenes wie ein Krater sich füllt vergessen wie trinken und
trinken
vergessen
wie
vergessen
آب-نمای فراموشی
باید
بخواهیم
که چیزی بیاغازد
تن بگسترد
که دیگر پیدا نباشد روزنِ درونِ پرچینی که کودک از میانش
به هوای آزاد می خزید یا گم و گور شود روزی که گربه را زیر گرفتند و
نیز سعادتِ اینکه گاهی روحی نزدیک یافتهایم
باید
به درون افکنیم
تمامِ آنچه
هنوز می لرزد
و یکی شویم با تمام آنچه دیگر نمی دانیم با تمام آنچه دیگر نیستیم با گم و گور شدن روزی که هرگز نباید پایان یابد با سیاهه ی اشیایی که دلمان برای شان تنگ می شود با فهم داستانی که تنها نمونه ی اثرانگشتی است با فراخوان زردپره های لیمویی با قطعاتِ یدکی که دیگر برای شان دستگاهی وجود ندارد
باید
سنگین شویم
در گرداب پارو بزنیم
ژرفاتر به درون بچرخیم
و فراموش کنیم تمام افکار بکرِ درهم پیچیده و فراموش کنیم مرزها را بیاستیم میان گذاشتن و گذاشته شدن و ایستاده باشیم فراموش خواهند شد فراموشکاری پوزش پرهیز بگذاریم فراموش شوند فراموش کنند و فراموش باشند فراموش شونده فراموشکار فراموش شده بسان دهانه ی آتشفشانی که خویش را پر می کند فراموش کنیم بسان نوشیدن و
بنوشیم
فراموش کنیم
بسان
فراموش کردن.
Du fragst was das Echo sei
Bin ich mit Vögeln aufgewachsen -
war ich in einem Nest?
Valeska Sevan Engel
durch unseren Zuspruch werden die Berge
im Inneren fest durch unsere Worte treibt
der tote Holunder aus durch unseren Blick
beginnen die stumpfen Steine zu leuchten
meine Hand an deinem Kinderrücken kann
die Ansätze der Flügel spüren wenn ich für
dich singe in unserem Hoffen entstehen die
Wetter - Regen wäscht unsere Schultern glatt
wir tragen den Tag von Nacht zu Nacht
und halten ihn mit unseren Fragen wach
schlaft nicht ihr Berge ich spreche heute noch
zu euch damit ihr es wiederholen sollt und
von Wand zu Wand das Echo werft bis es
wahr ist wie alles was ich nicht gesagt habe
تو می پرسی که پژواک چیست
با پرندگان بیدار شدم-
در لانه ی خود بودم آیا؟
والِسکا سِوان اِنگل
به دلگرمی ما کوهها
از درون استوار می شوند
با کلام ما
درخت اقطی
از خود میراند عادت را
با نگاه ما بنایِ درخشیدن میگذارند
سنگهای بی جان
دستم بر پشت کودک تو
میتواند بیخ بالها را حس کند
هنگام که برای تو مینوازم
در امیدواریمان چه هواها که شکل می بندند
-باران شانههایمان را میشوید صاف صیقلی
ما روز را بر دوش می بریم از شبی تا شبی دیگر
و بیدار نگهش میداریم با پرسشهامان
مخُسبید شما ای کوهها
امروز هنوزاهنوز
با شما سخن میگویم تا از نو تکرارش کنید و
پژواک اندازید از دیواری به دیواری
تا روشن شود چگونه است آنهمه چیزی که
ازشان هیچ نگفتم.
Schwarz von Ameisen war mein Traum am Mittag
nachdem ein weißer LKW in der Nacht
die Strandpromenade von Nizza entlanggerast war
wir hatten auch diese Todesart nicht bedacht
ich grabe ein Loch in den trockenen Boden
lege eine Ameise hinein die ich zerdrückt habe
als ich ein Glas Wasser auf den Tisch stellte
ich schließe die Fenster die Türen die Augen
und lege mich mit den Ameisen ins Bett
wir kennen uns nun und sind plötzliche Feinde
und es bleibt auch diesmal nicht aus dass ich
manche zerdrücke - die Traurigkeit steigt mir
in den Hals während eine Mücke mein Bett
umsummt und ich uns aufs Meer wünsche
kein Schatten würde uns begleiten:
mich das Bett und die Mücke der ich meinen
Arm anbiete und deren Summen mich tröstet
از مورچگان، رویای من سیاه بود به وقت نیمروز
بعد از آنکه کامیون باری سفیدی شب را
در امتداد گردشگاه ساحلی نیزا برآسود
ما نیز به مرگی چنین اندیشه نکرده بودیم
من در زمین خشک سوراخی می کنم
درونش می گذارم مورچه ای که لگد کردم
آن دم که لیوان آب را روی میز می گذاشتم
پنجره ها را می بندم درها را چشمها را
و خود با مورچگان توی تخت دراز می کشم
حالا هم را می شناسیم و دشمنان ناگهانی همیم
و این بار هم امکان ندارد
چندتایی را لگد کنم- اندوه یقه ام را می گیرد
هنگامی که پشه ای دور تختخوابم وزو می کند و
من برای خودمان آرزوی سفر کناردریایی می کنم
که آنجا هیچ سایه ای همراهی مان نکند:
مرا تختخواب را و پشه ای که بازویم را به او تعارف می کنم
و وزوزش تسلی خاطر می دهدم.
Kaskade des Glücks
weil es
heute
gibt
und jetzt
und darin das zusammengeraffte Jahr: alles was war und nie mehr
sein soll was als Glanz über uns kommt und als Teppich sich über
die Spitzen des Missmuts die eiligen Pflichten den ganzen Jammer
des Konsums breitet dass die Ameisensoldaten desertieren ihren
Staat
verlassen
zu uns
flüchten
in dieses Leuchten in dem riesige Mauersteine das wandernde Sehen
festhalten während das von Salamandern in den Mittag gesprengte
Grün die Sterblichkeit anlockt und den Tod unter der Wurzel neckt den
Tod mit dem sich leben lässt wenn man ihn kennt und seinen liebsten
Traum:
das klare
sichere
Heute
und seine am Rand lagernden Dämonen füttert mit dem Überfluss der
Gegenwart mit Zweigen voll reifer Dankbarkeit mit selbst gepflückter
Süße und ihre Pranken auf Brombeerblätter bettet die das kreisende Blut
aus dem Kopf ziehen sie duldsam machen für unsere verwegenen Gespräche
über nichts
als was
man sieht
und riecht
was kitzelt uns Niesen macht und Blinzeln vor Glück und Huschen über
die heißen Steine weil wir Salamander sind uns schütteln vor Licht
noch einmal uns schütteln wie randvolle Teiche im Regen sich kräuseln
noch einmal bevor die Nacht die Glut austritt die Brombeerblätter welken
der Tod
uns zärtlich
ans Ohr fasst
und wir nicken
آبنمای سعادت
از آن رو
که امروز
وجود دارد
و "اکنون"
و در آن "اکنون" سال ِدرهم تنیده: تمام آنچه بود و هرگز دیگر نباید باشد تمام آنچه از شُکوه بالا سرمان می آید و چون فرشی بر نوک ناخُرسندیها بر وظایفِ هول هولکی بر تمام زاریِ کائنات می گسترد تا مورچه های سرباز از انقیاد دولت شان
فرار کنند
به سوی ما
بگریزند
به سمت همین درخششی که در آن سنگ-حصارهای غول آسا هر تماشاکردن ِ سرگردان را
تثبیت می کند در حالی که سبزِ برجهیده از سمندرها در نیمروز میرایی را اغوا می کند و سر به سر مرگ نهفته زیر ریشه ها می گذارد
مرگی
که با آن می شود زیست اگر که خودش را بشناسیم و محبوب ترین رویای اش را:
امروز ِ روشن ِ مطمئن
و غولهای در حاشیه اتراق کرده ی خود را از تجملات خوراک می دهد
از "اکنون"
از شاخساران ِ سرشار از میوه ی رسیده ی قدردانی از شهدِ خودچیده و پنجه هایش بر برگهای تمشکی بستر می سازند که
خون ِ چرخان را
از سر بیرون می کشند و برای گفت و گوهای گستاخانه مان در باب هیچ
بردبارشان می سازند
در مقام آنچه
می نگریم
و بو می کنیم
آنچه غلغلک مان می دهد به عطسه وامی داردمان به ایمازدن در حضور سعادت و پاورچین رفتن
روی ِ
سنگهای داغ چرا که ما سمندریم در قدوم نور جست و خیز می کنیم دوباره به خود می لرزیم همانند برکه های لبالب که در باران چین و شکن برمی دارند
یکبار دیگر زآن پیش که شب از خُلواره به در آید برگهای تمشک
می پژمرند
مرگ
به نرمی
بیخ گوش مان را لمس می کند
و ما سر تکان می دهیم.
Das ist das Land
Das ist das Land von dem man sagt
daß alles hier aufhört und alles anfängt
das sind die Dörfer die im Schlaf
über mich kriechen mit schweren Sockeln
der Kirchen und bellenden Hunden
das sind die Dörfer in deren Leere
ich morgens stehe wenn ich erwache
das ist der Tau zu dem ich den Durst
noch am Abend verspürt habe
Das ist das Land der kalten Dörfer
das sind die bellenden Dörfer
die sagen: wie lebst du bequem
während wir dreimal aufhören
und einmal den Anfang nicht finden
das bin ich unter der Decke
der wimmernde Hund geht nachts
durch die Dörfer seine Füße laufen
im Schlaf auf der kalten Straße
getrieben vom Gekläff der Meute
das ist das leere Land das mich
morgens bekniet und abends verbellt
das ist im Schlaf ein Dorn und da
habe ich auch die Zeit gesehen
als die Dörfer sich über mich schleppten
sie sah nach nichts aus aber der Zug
von Nachsicht um ihre Mundwinkel
zeichnete sie aus vor allen Gestalten
des Traums: du bist nicht gekommen
ich habe gesagt Herbst und Mahd
ich habe dir einen Kirmesburschen geschickt
aber du wolltest umkehren
این سرزمینی است...
این سرزمینی است که
در وصفش می گویند
اینجا همه چیزی پایان می گیرد و همه چیزی
آغاز می شود
اینها دهکده هایی هستند که
در خواب بر من می خزند
با پاشنه ی سنگینِ کلیساها و سگان لاینده
اینها دهکده هایی هستند که در خلاء شان
من صبحها به وقت بیداری برمی خیزم
و این شبنم است که عطشم به آن را
احساس کرده ام در غروب کماکان
اینجا سرزمین دهکده های سرد است
اینها دهکده های لاینده اند که می گویند:
تو چطوری به این راحتی زندگی می کنی
در حالی که ما سه بار تمام می شویم
و یکبار هم آغاز را نمی یابیم
این منم زیر پتو سگی لاینده که شبها راه می رود
از میان دهکده ها پاهای اش می دوند
در خواب بر جاده ی سرد
وامانده از عوعوی سگان شکاری
این سرزمینی تهی است که
صبحها ملتمسانه به من لابه می کند و غروبها
عوعوکنان جای شکار را نشانم می دهد
این خاری است در خواب و آنجا
من زمان را نیز دیده ام
هنگامی که دهکده ها خود را بر من می کشاندند
ظاهرش به هیچ چیز نمی مانست
اما وجنات اغماض گرداگرد کنج دهانش
او را ترسیم می کرد
پیشاپیش تمام
هیاکل رویا:
گفتم تو نیامدی
پاییز و موسم علف چینی
جوانکی از روزبازار سراغت فرستادم
تو اما خیال برگشتتن داشتی.
* دانیهلا دانتس، نویسنده، مورخ تاریخ هنر، شاعر معروف معاصر در زبان آلمانی است متولد ۱۹۷۶ در آیزناخ. او دانش آموخته ی ادبیات آلمانی و تاریخ هنر در توبینگن، پراگ، برلین، لایپزیگ و هاله است، با پایان نامه ی دکتری در زمینه ی تاریخ معماری. ریاست خانه ی شیللر در رودولشتات را برعهده دارد، و در دانشگاه هیلدسهایم به تدریس مشغول است. این شاعر در کرانیشفلد شهر تورینگن زندگی می کند و به تازگی جوایز و نشانهایی از آن خود کرده است، از آن جمله: جایزه ی راینر مالکوفسکی، ۲۰۱۴ (مشترکاً با میرکو بونه)؛ بورسیه ی فرهنگستان آلمان در رم، کازا بالدی، ۲۰۱۶؛ بورسیه ی لندن از بنیاد ادبیات آلمانی، ۲۰۱۷؛ جایزه ی آلمانی "نچرال رایتینگ"، ۲۰۲۰؛ جایزه گونتر کونرت (۲۰۲۱) و...
برخی آثار منتشر شده اش عبارتند از: گریزهای طولانی، رمان، ۲۰۱۶؛ "ف"، مجموعه شعر، ۲۰۱۴؛ پونتوس، مجموعه شعر، ۲۰۰۹؛ باروها، رمان، ۲۰۰۶؛ زریمونت، مجموعه شعر، ۲۰۰۴.
از او کتاب برای کودکان و جستارهای زیادی منتشر شده است.
دانتس اخیراً با علی عبداللهی در بازخوانی مجموعه دوزبانه پارسی سرایان اروپا، ۲۰۲۱ ، نشر وندرهورن و خانه شعر برلین همکاری کرده است. این کتاب دربردارنده ی اشعاری از سی و پنج شاعر فارسی زبان در سراسر اروپاست که به تازگی منتشر شده و این شاعر آلمانی، افزون بر بازسرایی ترجمه ها، یک پسگفتار کوتاه هم بر کتاب نوشته است.
وی در کنار یان واگنر و ماکس چولک، هر کدام به طور جداگانه بیست شعرمختلف از علی عبداللهی را در کتاب "وارونگی هوا"(Wetterumschlag) (گزینه شعرهای علی عبداللهی به آلمانی و فارسی) که با ترجمه ی خود شاعر، کورت شارف، فرهاد احمدخان و سوزانه باغستانی در انتشارات زِسِسیون برلین به تازگی منتشر شده، بازسرایی شاعرانه کرده است. شعرهای دانیه لا دانتس مضمون گرا و اندیشه محور هستند و در آنها از علایم نوشتاری مانند نقطه و دونقطه و سایر نشانگان استفاده نشده. مترجم نیز برای ارائه ی این وِیژگی سبکی همین رویه را در ترجمه نیز دنبال کرده است. دانیه لا دانتس پیشتر به ایران سفر کرده، ادبیات ایران را می شناسد و از علاقمندان ادبیات فارسی و شرق است.