ایران ـ سایر محمدی:
«نامههای پرتب و تاب» از خورخه لوئیس بورخس، سال گذشته با ترجمه نجمه شبیری چاپ و منتشر شد. نجمه شبیری در کارنامهاش ترجمه «خاله تولا» از میگل اونا مونو «شش داستان از امریکای لاتین» به قلم کارپانتیه، کورتازار، خوان رولفو و... «گفتههای بزرگان در سفر و در عشق» را دارد. او استاد دانشگاه علامه است و در روزهای ۲۶ و ۲۷ آبان کنگرهای تحت عنوان «میراث اندلس» را در دانشکده ادبیات دانشگاه علامه طباطبایی برگزار میکند که استادان و صاحبنظرانی از اسپانیا و دیگر کشورهای جهان سخنرانان این کنگرهاند.
خانم شبیری، پس از انتشار «نامههای پرتب و تاب» بورخس، آیا ترجمه دیگری هم در دست چاپ دارید؟
چند وقتی است که درگیر برگزاری هرچه بهتر همایشی تحت عنوان «میراث اندلس» هستم، بههمین خاطر فرصت نکردم کتاب «نسل ۲۷» را آماده کنم و تحویل ناشر بدهم. حدود ۱۰ سال این مجموعه را شروع کرده بودم. تقریباً به مراحل پایانی رساندم. حالا هم سه- چهار ماه فرصت لازم است تا کار را نهایی کنم. چون میخواهم تا عید نوروز آن را تحویل ناشر دهم.
شاعران نسل ۲۷ شامل چه شاعرانی میشود؟
نسل ۲۷ گروهی از شاعران برجسته و جوان اسپانیایی بودند که در سال ۱۹۲۷ در مراسم سومین سالگرد مرگ گونگورا، اسطوره ادبیات اسپانیا، گردهم آمدند که در میان آنها رافائل آلبرتی، خورخه گیین، آلونسو، پدرو سالیناس و لوئیس سرنودا حضور داشتند. پیوستن این گروه از شاعران به یکدیگر آغاز شکلگیری نسل شاعران ۲۷ اسپانیا بود. این نسل، ادبیات اسپانیا را متحول کرد و دوران طلایی ادبیات رقم خورد.
با توجه به افزایش مترجمانی که از ادبیات اسپانیایی ترجمه میکنند، وضعیت ترجمه آثار اسپانیولی در ایران را چگونه میبینید؟
از من نخواهید که درباره ترجمه برخی مترجمان که آثار اسپانیایی را (شعر و رمان) ترجمه میکنند، نظر بدهم. چون فاجعه است. اما دانشجویان و فارغالتحصیلان دانشگاه علامه طباطبایی که دارند کار میکنند، خیلی خوباند و آینده درخشانی دارند. مثلاً وحید خدادادی با ترجمه کتاب «عصاکشی» یا علی فلاحی از کارلوس فوئنتس ترجمه میکند که ترجمهاش عالی است. خانم نازنین نوذری و دکتر جلال مقدم و... از جمله کسانیاند که مستقیماً از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه میکنند و به اعتقاد اغلب صاحبنظران بهترین ترجمهها را ارائه میدهند.
شما قبلاً گفته بودید لورکا تحت تأثیر ترجمههایی که از غزل حافظ به زبان اسپانیایی انجام شده بود، قرار داشت.
درست است. من پای این حرف ایستادهام و در همین کتاب نسل ۲۷ هم به آن اشاره کردهام. لورکا در اواخر کار از ترجمه اشعار حافظ متأثر بود و خودش هم به آن اذعان داشت. در این زمینه من یک مقاله علمی- پژوهشی هم نوشتهام که چاپ شده است.
در مورد کنگره «میراث اندلس» بگویید.
این کنگره در روزهای ۲۶ و ۲۷ آبان تحت عنوان «میراث اندلس، ایران- ایبریا» برگزار میشود. برگزار کننده آن هم دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی است. در این کنگره تأثیراتی که اندلس در ایران و ایبریا میگذارد مورد بررسی قرار میگیرد. دانشگاه مادرید، دانشگاه سهویا، مرکز سه فرهنگ اسپانیا و سفارت اسپانیا در ایران در این برنامه مشارکت دارند و حوزه هنری هم یکی از اسپانسرهای این کنگره است. ۱۸ نفر از خارج از کشور میآیند. ۱۴ نفر از اسپانیا میآیند که استادان و صاحبنظران برجستهای هستند.
از ایران چه کسانی در این کنگره حضور دارند؟
حدود صد و اندی مقاله دریافت کردیم و چهل نفر از استادان هم در این کنگره سخنرانی میکنند. استادانی چون دکتر بهشتی، دکتر حیدری، دکتر مصلح، دکتر سلیمی، استاد باقر و... همه جزو بهترین چهرهها و استادان در ایراناند. بهترین مقالات این کنگره در قالب کتابی منتشر خواهد شد.