کد مطلب: ۹۴۸۵
تاریخ انتشار: چهارشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۹۵

داستان کتاب‌های نامزد در جایزه ابوالحسن نجفی چیست؟

ایبنا:  در نخستین دوره جایزه ابوالحسن نجفی، پنچ ترجمه از ادبیات جهان به عنوان نامزد این رقابت ِ بررسی آثار ترجمه معرفی شده است؛ در این گزارش مروری اجمالی بر نامزدهای این رقابت داریم.

 ابوالحسن نجفی یکی از نام‌آشناترین مترجمان معاصر است. اولین دوره جایزه ابوالحسن نجفی  بررسی آثار ترجمه شده به فارسی، به مرحله نهایی رسیده است. دبیرخانه این جایزه پنج عنوان از آثار ترجمه‌ای منتشر شده سال ۹۴ را به عنوان آثار نهایی این دوره معرفی کرده است.کتاب‌های «گاردن پارتی» نوشته کاترین منسفیلد با ترجمه نرگس انتخابی، «کپسول زمان» نوشته پل استر با ترجمه خجسته کیهان، «آشیانه اشراف» نوشته ایوان تورگنیف با ترجمه آبتین گلکار، «در راه» نوشته جک کرواک با ترجمه احسان نوروزی و «آنچه با خود حمل می‌کردند» نوشته تیم اوبراین با ترجمه علی معصومی، پنج اثری هستند که به مرحله نهایی نخستین دوره جایزه ابوالحسن نجفی راه یافته‌اند.

گاردن پارتی
مجموعه داستان «گاردن پارتی» نوشته کاترین منسفیلد و ترجمه نرگس انتخابی، در ۲۱۱ صفحه، با شمارگان ۱۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۶۰۰۰ تومان در نشر ماهی منتشر شده است. این کتاب گارد گزیده‌ای از بهترین داستان‌های منسفیلد است. این مجموعه داستان‌های «خستگی رُزابل»، «بارون»، «فرا فیشر»، «دختر کوچولو»، «میلی»، «روز آقای رجینالدپیکاک»، «برگی از آلبوم»، «پرلود»، «دوشیزه بریل»، «دخترهای سرهنگ مرحوم»، «خانه عوضی»، «زندگی ننه‌پارکر»، «سفر دریایی»، «گاردن‌پارتی» و «قناری» را دربر می‌گیرد. این کتاب پیشتر در دهه ۷۰ با ترجمه شیرین تعاونی منتشر شده بود.
 
کاترین منسفیلد نویسنده داستان کوتاه اهل نیوزیلند بود. از دیگر آثار او می‌توان به «سعادت» و «در یک پانسیون آلمانی» اشاره کرد. این نویسنده غالباً فضای دراماتیکی را به تصویر می‌کشد و احساسات جزو لاینفک نوشته‌های او است. داستان‌های او بازتاب حال‌وهوای امپرسیونیستی زمانه‌اش به شمار می‌آید.
 در حالی که هم‌عصرانش شهرت خود را مدیون رمان‌نویسی هستند، او در زمان خود جزو اولین نویسندگانی است که به داستان کوتاه روی آورده و بر تحول این نوع ادبی تأثیر به سزایی گذاشته است. شروع بی‌مقدمه و ناگهانی داستان و پایان باز آن، اهمیت به جزئیات، نگاه ویژه به درونیات شخصیت‌ها و توجه به فضای احساسی به شکلی در حافظه خواننده بماند از خصوصیات نوشته‌های این نویسنده شمرده می‌شود. تأثیر «آنتوان چخوف» بر او قابل ملاحظه بوده است و بسیاری از منتقدان آثار او را با چخوف مقایسه می‌کنند.

کپسول زمان
«کپسول زمان» نوشته پل استر با ترجمه خجسته کیهان را انتشارات افق در ۲۴۱ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۳۵۰۰ تومان منتشر کرده است. پل استر شاعر، نویسنده، مترجم و فیلم‌نامه‌نویس آمریکایی است که اکثر آثار او در ایران توسط همین انتشارات منتشر شده است. خجسته کیهان نیز تا کنون ۹ اثر از آثار این نویسنده را ترجمه کرده است.
پل استر پنج زندگی‌نامه خودنوشت دارد که کتاب «کپسول زمان» چهارمین زندگی‌نامه او است. این کتاب رشد روانی نویسنده را بازنمایی کرده کرده است؛ به همین سبب با سایر زندگی‌نامه‌های او تفاوت دارد. این کتاب در سال ۲۰۱۳ منتشر شده است.شاید نوشتن پنج زندگی‌نامه خودنوشت تعجب برانگیر باشد اما کمتر نویسنده‌ای احساسات شخصی‌اش به این حد از جزییات بیان می‌کند. از دیگر سو چون استر دست از نوشتن رمان برداشته است، خواندن این زندگی‌نامه برای طرفدارانش خالی از لطف نیست. لازم به ذکر است انتخاب روایت دوم شخص مفرد نیز به این زندگی‌نامه فضایی رمان‌گونه داده است.این کتاب را می‌توان در سه بخش دید. بخش اول کتاب به نقل حوادث و تصادفات جادویی اختصاص داده شده است. بخش بعدی دو فیلم «ماجرای باور نکردنی مرد کوچک شو» و «فراری از گروه مجرمان هستم» که استر معتقد است به مثابه ضربه‌ای بر سرش هستند را توصیف می‌کند. بخش نهایی آن هم نامه‌های استر به عشق دوران دانشگاه و نخستین همسر لیدیا دیویس نویسنده و مترجم شامل می‌شود.

آشیانه‌ی اشراف
«آشیانه‌ی اشراف» نوشته ایوان تورگنیف با ترجمه آبتین گلکار توسط نشر ماهی، در ۱۹۲ صفحه با شمارگان ۱۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۴۰۰۰ تومان به بازار عرضه شده است.

«آشیانه اشراف» داستان نجیب‌زاده‌ای است که در یک سالن تئاتر عاشق دختری زیبا شده و با او ازدواج می‌کند. در ادامه داستان در سفرشان به پاریس از خیانت همسرش مطلع می‌شود. لاورتسکی پس از بازگشت به املاک خانوادگی‌اش در روسیه دوباره عاشق فرد دیگری می‌شود.
شخصیت زن داستان نیز دارای هویتی است که سخت می‌توان آن را تحلیل کرد. او یک زن جوان، زیبا و مذهبی است که نمی‌توان آن را مثبت یا منفی دانست. منتقدان نیز بر سر مثبت یا منفی بودن او به نظر یکسان نرسیده‌اند.

تورگنیف رمان‌نویس، شاعر  روس است.  «آشیانه اشراف» توصیف مشکلات نسل او است. شخصیت اصلی داستان، صفات مشترکی با تورگنیف دارد.در این اثر نویسنده خیلی صریح و موجز مفهوم را می‌رساند. این کتاب جایگاه مهمی در رئالیسم روسی پیدا کرد، زیرا در آن جزئیات به خوبی تصویر شده است. در این سبک جزئیات خاستگاه‌های اجتماعی زندگی‌نامه قهرمانان بسیار مهم تلقی می‌شود.

«آدم زیادی» در قرن نوزدهم روسیه به افرادی گفته می‌شد که تحصیل‌کرده، از طبقه اشراف و صاحب ایده و فکر بودند، اما نمی‌توانستند آن را عملی کنند. «لاورتسکی» شخصیت محوری «آشیانه اشراف» نیز از همین افراد به‌شمار می‌آید. این رمانی کوتاه به نوعی افکار و احساسات تورگنیف چهل‌ساله را در آغاز میانسالی مطرح می‌کند.

در راه
رمان «در راه» نوشته جک کرواک با ترجمه احسان نوروزی توسط نشر چشمه، در ۳۸۸ صفحه، به قیمت ۳۰۰۰۰ تومان و با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه منتشر شده است. کرواک به فی‌البداهه‌نویسی مشهور است و «در راه» نیز بر اساس همین رویه نوشته شده است. این اثر را می‌توان داستانی الهام‌گرفته از زندگی شخصی خود نویسنده دانست. گفته می‌شود او در یک سفر با شخصیت‌های اصلی رمان «در راه» آشنا شده است. چنانچه راوی در ابتدای کتاب نام افراد و نام معادل آن‌ها در  رمان را آورده است. این کتاب نیز در فضای سفر می‌گذرد. کتاب، داستان سفر راوی به همراه دوستانش را به تصویر می‌کشد. درواقع حاصل سفر پنجاه مسافر ماجراجو به مکان‌های مختلف در امریکاست. کتاب از آشنایی دین موریارتی با سل پارادایز آغاز می‌شود. البته در این کتاب سفر به نوعی بهانه‌ای است که راوی و دوستانش لذت را تجربه کنند. البته در این سفر مقصد مشخص است، اما هدف نهایی محسوب نمی‌شود.

جک کرواک با نام اصلی ژان‌لوئی کرواک شاعر و نویسنده آمریکایی‌فرانسوی است که «در راه» معروف‌ترین نوشته او است.  او این اثر را در سه هفته نوشته است، اما سال‌ها آن را منتشر نکرد و در نهایت در سپتامبر سال ۱۹۵۷ منتشر شد. بر اساس این کتاب فیلمی با عنوان «در جاده» در سال ۲۰۱۲ توسط والتر سالس ساخته شده است. از دیگر رمان‌های جک کرواک می‌توان به «ولگردهای دارما»، «بیگ سور» و «مگی کسیدی» اشاره کرد. او به همراه ویلیام باروز و آلن گینزبرگ «نسل بیت» را بعد از جنگ جهانی دوم پایه‌گذاری کردند. این نسل حلقه‌ای از دوستان بودند که می‌خواستند زندگی را تجربه کنند. از زندگی آن‌ها فیلمی با عنوان «عزیزانت را بکش» در سال ۲۰۱۳ ساخته شده است. «در راه» را همان‌طور که در مقدمه نیز آمده است «کتاب مقدس نسل ادبی بیت» می‌دانند.

آن‌چه با خود حمل می‌کردند
 «آنچه با خود حمل می‌کردند» نوشته تیم اوبراین با ترجمه علی معصومی، توسط انتشارات ققنوس، در ۲۶۴ صفحه، با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۴۰۰۰ تومان منتشر شده است.

این اثر روایتی از جنگ است که حالتی میان خیال و واقعیت دارد. در این اثر غالب رویدادها و شخصیت‌های تخیلی هستند. البته نویسنده این کتاب در جنگ ویتنام برای آمریکایی جنگیده و این کتاب را براساس مشاهدات خود در ویتنام نوشته است. او کتابش را به همقطارانش در کمپ آلفا در ویتنام تقدیم کرده است.
«تیم اوبراین» در این اثر جنگ و حواشی آن از جمله رعب، وحشت، نیستی و آوارگی را با  ضرب‌آهنگی خاص و جنگ روانی تصویر می‌کند که خواننده را به هیجان می‌آورد. واشینگتن پست درباره این کتاب می‌نویسد: «ترس و عشق و نفرت و بی‌رحمی و شفقت چنان زنده در این کتاب تصویر شده‌اند که مرد می‌خواهد که با خواندن آن دنبال دستمال نگردد.»

این کتاب در سال ۱۹۹۰ به چاپ رسید و خیلی زود نویسنده را به شهرت رساند. «تیم اوبراین» در سال ۲۰۱۳ برنده ششمین دوره جایزه پریتزکر شد. این جایزه به برترین آثار نظامی ادبیات اعطا می‌شود. او همچنین با این اثر جایزه کتاب ملی آمریکا را نیز دریافت کرد.

این رمان فصل‌های «آنچه با خود حمل می‌کردند»، «عشق»، «چرخش»، «بر روی رودخانه»، «دشمنان»، «دوستان»، «چگونه یک داستان جنگ واقعی نقل کنیم»، «دندان‌پزشک»، «دلبر سونگ ترا بونگ»، «شال»، «معبد»، «کسی که من او را کشتم»، «کمین»، «سبک»، «روایت شجاعت»، «یادداشت‌ها»، «در میدان»، «فرم خوب»، «گردن در میدان»، «سربازان شبحگون»، «زندگی شبانه» و «زندگی مردگان» را شامل می‌شود.
به گزارش ایبنا، ابوالحسن نجفی از چهره‌های ممتاز فرهنگ، ادبیات و ترجمه در دوران معاصر است. در همین راستا و به منظور پاسداشت یاد استاد نجفی در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم اولین دوره جایزه‌ی ابوالحسن نجفی را برگزار و از بهترین ترجمه رمان و مجموعه داستان کوتاهی که در سال ۱۳۹۴ منتشر شده، تقدیر می‌کند.

هیات داوران این جایزه را ضیاء موحد، حسین معصومی‌همدانی، عبدالله کوثری، مهستی بحرینی، مژده دقیقی و محمود حسینی‌زاد با دبیری علی‌اصغر محمدخانی تشکیل می‌دهند.

 

 

0/700
send to friend
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST