آغاز سلسلهگفتوگوهای تخصصی ترجمه در شهرکتاب اهواز:
نخستین نشست از مجموعه نشستهای ترجمهی شهرکتاب اهواز شامگاه سهشنبه ۱۵ مهر ۱۴۰۴ با حضور دکتر عباس امام، مترجم و پژوهشگر و عضو هیئت علمی دانشگاه شهید چمران اهواز، و با میزبانی جلیل جعفری برگزار شد؛ در این برنامه معیارهای تشخیص «ترجمهی برتر»، نسبت ترجمهی مستقیم و ترجمهی با واسطه و نقش رویکرد مترجم در کیفیت نهایی اثر بررسی شد.
در این نشست که با استقبال دانشجویان ترجمه، مترجمان و علاقهمندان زبان و ادبیات همراه بود، دکتر امام بر دقت زبانی، حفظ یکدستی لحن، وفاداری به متن مبدأ و پرهیز از شتابزدگی در فرایند ترجمه تأکید کرد. او انتخاب ترجمهی مناسب از میان چند برگردان موجود را وابسته به سنجش روشمندِ صحت معنایی، روانی نثر و انسجام سبک دانست.
در ادامه، حاضران پرسشهای خود را دربارهی جایگاه ترجمهی میانزبانی، مرزهای ویرایش و دخالت سلیقهی مترجم در متن مطرح کردند و در گفتوگویی آزاد به بازخوانی وضعیت ترجمه در ایران پرداختند.
به گفتهی برگزارکنندگان، «ترجمهی برتر کدام است؟» سرآغاز مجموعهای از نشستهای تخصصی ترجمه در شهرکتاب اهواز است که در ماههای پیشِرو با حضور مترجمان و استادان برجسته ادامه خواهد یافت.
برچسبها:ترجمه, شهرکتاب, شهرکتاب اهواز, عباس امام