شهر کتاب مشهد: حسین تهرانی دیروز ۲۳ تیرماه در نشستی گرم و صمیمی مهمان شهر کتاب مشهد بود.
تهرانی از ۹ سال پیش کار ترجمه آثار ادبی را شروع کرد و تاکنون ۲۵ اثر ترجمه کرده است که از این بین، ۹ کتاب وارد بازار نشر شده، سه کتاب در مرحله آمادهسازی برای چاپ است و بقیه هم احتیاج به ویرایش و تقاضای مجدد اخذ مجوز دارد.
وی در ابتدا در ارتباط با کتاب «مردی به نام اوه» صحبت کرد و از ویژگیهای فردریک بکمن نویسندهای جوان کتاب برای مخاطبان شرح داد.
حسین تهرانی در ادامه از سالها اقامتش در آلمان گفت و اینکه پس از سالها ترجمه کتابهایش وارد بازار شده است و در انتخاب کتابهایش بسیار حساس و سختگیر است.
وی افزود: در کشور ما قانون کپیرایت لحاظ نمیشود برخی از این موازی کاریها در امر ترجمه و نشر رخ میدهد. مترجمان و انتشارات از روند کارهای یکدیگر اطلاعی ندارند و ترجمههایی مشابه از یک کتاب در بازار نشر بهوفور یافت میشود. البته این اولین بار نیست که چندین ترجمه از یک کتاب وارد بازار نشر شده است. کافی است با یک نگاه به بازار نشر صدها و بلکه هزاران نمونه از این کتابها را مشاهده کنید که با ترجمه دو یا چند نفر از طریق دو یا چند انتشارات مختلف وارد بازار نشر میشود و این یک اصل تثبیتشده در بازار نشر ایران است.
تهرانی در ادامه گفت: تا زمانی که قانون کپیرایت در کشور الزامآور نباشد متاسفانه این موازی کاریها رخ میدهد.
سایر ترجمههای حسین تهرانی نیز جزو پرفروشترین کتابهای بازار است مانند رمان«مادربزرگ سلام میرساند و میگوید متأسف است» که تهرانی
بیش از انتشار کتابها مطمئن بود جزو رمانهای پرفروش خواهد بود.
در ادامه مترجم با صبوری و صمیمیت به سؤالات علاقمندان پاسخ گفت.
وی در پاسخ این سؤال که علاقه به ترجمه سایر آثار در زمینههای متنوع مثلاً فلسفه
دارد یا خیر؟
چنین پاسخ داد: به طور کلی علاقه به فلسفه ندارم و به بررسی مسائل واقعی بیشتر گرایش دارم.
در ادامه حسین تهرانی برای علاقمندان کتابهایش را امضا کرد.