کد مطلب: ۲۱۷۹۷
تاریخ انتشار: شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۹

خیام در بارسلون

۲۸ اردیبهشت مصادف با روز بزرگداشت خیام نیشابوری، ریاضیدان و شاعر بزرگ ایرانی‌ست. به همین مناسبت گزارش  نشست «خیام در بارسلون» که پیش از این در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شده است برای بازخوانی مجدد در پی خواهد آمد:


زبان فارسی به صورت علمی آموزش داده نمی‌شود

آیدین فرنگی: اگرچه انتشار ترجمه‌ی رباعیات عمر خیام نیشابوری به زبان کاتالانی در بارسلون اسپانیا مناسبتی بود برای نشست هفتگی مرکز فرهنگی شهرکتاب، سخنرانان این نشست گستره‌ای وسیع‌تر را مورد توجه و بررسی قرار دادند: جایگاه زبان و ادبیات فارسی در اسپانیا. سخنرانان برنامه عبارت بودند از حسن شفتی، سفیر سابق ایران در اسپانیا و رئیس انجمن دوستی ایران و اسپانیا، رامون گاژا، مترجم رباعیات خیام و دانشجوی دوره‌ی دکتری زبان و ادبیات فارسی در تهران، احمد خضری، مدرس دانشگاه و رایزن سابق فرهنگی ایران در اسپانیا و محمد پارسانسب، استاد دانشگاه تربیت معلم که پیشتر به مدت سه سال در دانشگاه بارسلون به تدریس زبان فارسی پرداخته است. گزارش زیر به دلیل انتشار متن سخنرانی رامون گاژا و احمد خضری در بخش مقالات همین وب‌سایت، با هدف حفظ اختصار از پرداختن به آن‌ها خودداری کرده و علاقه‌مندان می‌توانند در قسمت یادداشت‌ها و مقاله‌ها، به پیگیری مطالب یادشده بپردازند. «افزونه‌های خیامی به شعر پارسی» عنوان مقاله‌ی رامون گاژاست و «جایگاه زبان فارسی در اسپانیا؛ گذشته، حال، آینده» عنوان گفتار احمد خضری.

اندلس، ایران، اسپانیا

حسن شفتی، سفیر سابق ایران در اسپانیا و رئیس انجمن دوستی ایران و اسپانیا با اشاره‌ به این‌که  در دوران حکومت اندلس، زبان، فرهنگ و دانش ایرانیان تاثیر عمیقی بر اسپانیا گذاشته و به عنصری تعیین‌کننده بدل شده بود، تصریح کرد: «من در اسپانیا با مترجمان اشعار حافظ، مولانا، عطار و سعدی دیدار کرده‌ام و  آن‌ها اذعان داشتند که در انتقال معانی مد نظر این شعرا با سختی روبه‌رو بوده‌اند؛ چراکه شعر فارسی میعادگاه زبان و عرفان محسوب می‌شود. یعنی از این نظر هم ما میراث ارزشمند و جذابی را در اختیار داریم.»

وی افزود: «اسپانیا موقعیت استراتژیکی دارد. این کشور چندراهی شرق و غرب و اسلام، مسیحیت و یهودیت است. از طرف دیگر زبان اسپانیایی در آمریکای لاتین، به غیر از برزیل زبان اصلی است. اسلام نزدیک به ۸۰۰ سال در این سرزمین حاکمیت داشته. فرهیختگان اسپانیایی معتقدند ایرانیان هیچ نقشی در لشگرکشی به سرزمین‌شان نداشته‌اند، اما به نقش ایرانیان در انتقال فرهنگ به اسپانیا احترام بسیاری قائل‌اند. به باور آن‌ها تمدن اسلامی را دانشمندان ایرانی به اندلس برده‌اند. شخصیتی مثل «زریاب» در انتقال هنر موسیقی نقش قابل تاملی داشته. او که متاسفانه شخصیتی است مغفول، از جنبه‌های فرهنگی و سیاسی نیز فردی تاثیرگذار بوده است.»

مروری بر تاریخچه‌ی مناسبات دو طرف

 رئیس انجمن دوستی ایران و اسپانیا با تاکید بر این نکته که «پیوندهای مردمی که به طور طبیعی اتفاق می‌افتند، معمولا به دو حوزه‌ی تجارت و گردشگری مربوط می‌شود» در خصوص تاریخچه‌ی مناسبات ایران و اسپانیا گفت: «اگر از نشانه‌های ارتباط ایران و اسپانیا که در اساطیر اروپایی بازتاب یافته بگذریم، به دوران ۸۰۰ ساله‌ی حکومت اندلس خواهیم رسید. اندلس از ۷۱۱م. آغاز شد و در طول استقرار آن ایران و اندلس تعامل دوطرفه‌ی فرهنگی د